这是个很抓人的标题。为避免误解,先确认两点:
Seeking clarification for user needs
I should ask the user some clarifying questions to understand what they want. Should I provide a brief summary with context or perhaps a translation? It looks like the original text is in Chinese, and I wonder if I need to browse for more information. But I want to avoid unnecessary web use. Should I clarify which [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;索博[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; they're referring to, and what specifically they want: an explanation of the news, background, or an opinion? Offering options will help!Clarifying user preferences in Chinese
\n
I'm considering that [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;索博[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; might refer to [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;索博,索伯,[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; but I'm not sure. I need to respond in Chinese and ask the user what they’d like, specifically if they want an interpretation, background, timeline, relevant data, the original text, or a translation.
\n
Also, I should invite them to link to the social post for verification if accuracy is needed. I want to avoid any assumptions, so I'll clarify which athlete or team they're referring to, and what sport. Let's lay out some clear options for them!
这是个很抓人的标题。为避免误解,先确认两点:
- “索博”具体指谁?(如索博斯洛伊/萨博尼斯/其他同名昵称)
- 是哪项“世界杯”?(足球/篮球/其他)
你希望我做哪种帮助?
- 查证并梳理事件来源+当事人原文要点
- 快速背景解读(人/队/赛果/为何提“欠一座世界杯”)
- 改写/优化标题与导语,做成新闻稿样式
- 输出社媒推文模板(不同平台文案+话题标签)
- 中英双语版摘要/配图文案
\n
如果你还没确定细节,我也可以先给你一份通用“突发体育热点”速写模板,1分钟内填好就能发。
\n
- 【展会回顾】2025第八届北京国际传感器技术应用展览会 落幕不散场,期待下次再见! 2025-05-26
- 【邀请函】河南英科邀您5月21-23日相约北京共赴行业盛会! 2025-05-14
- 【展会现场】第 26 届中国环博会首日,盛况来袭! 2025-04-22
- 上海之约:河南英科诚邀您共赴第 26 届中国环博会 2025-04-15
- 展会预告丨河南英科与您相约2025深圳国际传感器与应用技术展览会 2025-03-28